12 (inşallah) noderīgas frāzes turku valodā

Iedvesmojoties no šī , lūk, mana versija par 12 frāzēm turku valodā, kuru patiesā nozīme ne vienmēr atrodama vārdnīcā, un kuras ir vērts atcerēties pat, ja turku valodu neprotat :).

1. Hoş geldiniz – dzirdēsiet ik reizi, ieejot veikalā, restorānā vai ierodoties pie kāda ciemos. Tiešā tulkojumā sanāk `patīkami (labi) atnācāt). Latviešu analogs varētu būt `laipni lūgti!`.

2. Hoş bulduk – tas ir teiciens, ar kuru jums jāatbild uz hoş geldiniz. Tiešā tulkojumā ` patīkami (labi) atradām`, bet latviešu analogā sanāks kā `paldies`.

3. Afiyet olsun – tiešā tulkojumā `lai būtu apetīte`, bet nozīme pavisam vienkārša `labu apetīti`. Uz to atbild ar to pašu afiyet olsun. 

4. Ellerine sağlık – tiešā tulkojumā `lai jūsu rokām veselība`. Šo saka, kad ir paēsts, un adresē ēdiena gatavotājai(am). Piemēram, ja es taisīju vakariņas, tad vakariņu beigās visi vēlēs manām rokām veselību, bet es uz to atbildēšu nevis ar lepnu paldies, bet ar `afiyet olsun`. Kas ir mazliet neloģiski, jo ir jau paēsts 🙂

afiyet olsun

5. İnşallah – tiešā tulkojumā `ar Dieva gribu` vai `ja tāda būs Dieva griba`. Ikdienā lieto kā `cerams` vai `varbūt`. Tas ir viens no maniem mīļākajiem teicieniem, ko esmu pārņēmusi no turkiem. Tas ir tāds maģiskais vārdiņš, kas plāniem un solījumiem atstāj atvērtas durvis, norakstot to uz Dieva gribu. Piemēram, rīt atsākšu skriet, inšallah. Ja neatsāku – nu neko, nebija lemts. Ja turks saka inšallah, esiet uzmanīgi, tas var nozīmēt, ka solītais nekad nenotiks 🙂 Mans pirmais inšallah Turcijā bija no mājas saimnieka, viņš sacījās pielikt inšallah aizkaru stangu rīt. Pielika pēc mēneša.

6. Maşallah – pat nezinu, kāds ir tiešais tulkojums, bet to saka ieraugot ko skaistu, ar nozīmi `wow, lieliski` vai `vai, cik skaisti!` Bieži dzirdu uz ielas no vīriešiem (vai vecākām kundzēm) – kolēģe skaidroja, ka pirmajā gadījumā tas nozīmējot `woooow!, kas par daili!`, otrajā `lai Dievs vairo tādu skaistumu kā tu!`. Vēl to saka tad, ja kaut kas patīk, bet baidies noskaust – ieraugot mazu smuku bērnu, piemēram.

7.  Kısmet – tas gan nav teiciens, bet vārds, ko turki bieži lieto, tāds kā brālis inşallaham – nozīmē `liktenis`. Respektīvi, to saka tad, kad kaut kas nav sanācis kā iecerēts. Noplātiet rokas, paraustiet plecus, sakot `kismet` un lieta darīta, liekam jaunu bildi iekšā.

8. Kolay gelsin – tiešā nozīme `lai tas nāk viegli`, to visbiežāk lieto, kad redz kādu strādājām, vai, kad kāds dodas uz darbu. Ar nozīmi `lai labi strādājas`, vai `lai veicas`. Ja ieraugu apkopēju mazgājam kāpņu telpu saasveicinos un saku `kolay gelsin`. Kad vīrs iet uz darbu sestdienā, saku kolay gelsin. Vēl to lieto, ja kāds stāsta par kādu sarežģītu projektu vai plānu, ko apņēmies realizēt. Tāpat arī tā ir tāda laipnība, ar kuru uzsākt sarunu ar servisa sniedzējiem, vai, kā uzsākt sarunu, prasot sētniekam/strādniekam uz ielas ceļu.

kolay gelsin

9. Geçmiş olsun – to lieto, kad uzzini, ka kāds ir slims, ar nozīmi `veseļojies` vai kad kāds piedzīvo kādu nepatīkamu situācijuk, ar nozīmi `lai ātri paiet` vai `lai viegli paiet`. Piemēram, kad puisis dodas iepazīties ar meitenes vecākiem 😀

10. Çok yaşa –  latviešu versijā tas būtu `uz veselību!`, kad kāds nošķaudās. Tiešais tulkojums `daudz dzīves` vai `ilgu dzīvi`. Uz to atbild nevis ar `paldies`, bet ar `hep beraber` (mums visiem kopā) vai `sen de gör” (lai arī tu |tos manus daudzos gadus| redzi (piedzīvo).

11. Boş ver – tiešā tulkojumā `dod tukšu`, bet nozīmē `aj, aizmirsti` vai `aj, sīkums` vai `kāda starpība`. Tas ir mans mīļš teiciens, kuru lietoju pat tad, kad ar Turcijas latviešiem runāju latviski, un reizēm pasprūk pat Latvijā.

12. Allah allah! – tiešais tulkojums `Dievs, Dievs!`, parasti lieto kā pārsteiguma izsaucienu, kā `nevar būt!` vai arī kā nosodījumu ar nozīmi `nu gan nu`.

allah allah

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *